服務指南

  • 翻譯練習(四)~數字的表達

    Categories: 服務指南   

    在中英翻譯中,我們經常會遇到數量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數增減的表達上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考大家的/讀理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯這個句子:

      與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。

      譯文: The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.

      分析:該句涉及數量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎上再增加了兩倍。那麼,也就是說今年的總量應該已經增長到去年同期的三倍。所以 by three times 為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。

       1 )表示陳述某個數量的句型。除最常用的系動詞加數詞之外,還可以用 …go up to… , …as + adj. + as… , …has reached to… , …rise to… 等。

      例 1 快過年了,大白菜的價格已接近 3 元一斤。

      譯文: The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

       2 )表示數量比較和增減的句型。表示數量比較和增減的句型很多,大致包括 …as…as… , …as…again as… , … 數量詞+ as…as… , …as…as +數量詞, … 數量詞+比較級+ than… ,比較級+ than…by… , … 數量詞+ the size ( length , volume ) of… , … 數量詞+ that of… , … 表增減的動詞+ by/ to/over/down… 數量詞。

      例 2 這種商店的價格是前一種商品的兩倍。

      譯文: The price of this product is twice as much as that of the previous one.

      例 3 小轎車車速比大貨車快一倍。

      譯文: The car runs as fast again as the truck.

      例 4 :這只桶能裝那隻桶三倍的水。

      譯文: This barrel can hold three times as much water as that one.

      例 5 這家醫院的繳費是一般醫院的三至五倍。

      譯文: This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

      例 6 去年該工廠的產量下降到 2003 年的 65 %。

      譯文: The output of that factory last year fell to 65 % of the output in 2003.

       3 )特殊詞語表示數量比較和增減。除了上面介紹的表示數量變化的句型之外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數量增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句中充當表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡潔,也比較容易掌握。

      首先是以 -ble 和 -ple 結尾的表示倍數的詞。這裡介紹從 ” 兩倍 ” 到 ” 十倍 ” 的英文表達,大家可以從中找出表述規律。

      兩倍 double 三倍 treble/ triple 四倍 quadruple 五倍 quintuple

      六倍 sextuple 七倍 septuple 八倍 octuple 九倍 nonuple

      十倍 decuple

      有讀者或/會問: ” 一倍 ” 怎麼說?如果說 A 的數量是 B 的一倍,那不就是 A = B 嗎?即: A equals B 。如果說 A 比 B 多一倍,也就等於 A 的數量是 B 的兩倍,就要用 double 一詞了。所以英文裏一般不說 …as one time as… 。但是有 half as much again 的說法,意為 ” 一倍半 ” 。

      另外,英文裏有一個很管用的尾碼。當你想不起來倍數的表達的時候,不妨在數字後面加上它,准沒錯!它就是 — -fold 。當然這個尾碼是表示數量的增加。請大家用這些特殊數位表達法來翻譯下列句子:

      例 7 預計下月我的工資會翻兩翻。

      譯文: It』s expected that my salary will triple next month.

      例 8 自 1974 年以來,電腦進口量增加了 7 倍。

      譯文: The number of computer imports has been septupled since

      例 9 這個月水費開支是原來的四倍。

      譯文: The water rate quadrupled this month.

      例 10 過去五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。

      譯文: Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.

      例 11 我買進這些郵票後他們的價格已經提高了三倍。

      譯文: The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.

      英語中,尤其是科技英語中,會涉及到大量的數字表達。翻譯數位不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關的專業知識,並根據原文的上下文所表達的意思判斷,從中探求正確的譯法。英語與漢語裏數字增減的表述都是有一定規律可循的。但是這樣的句型和表達很多,因此考生要對這些句型逐個加以記憶以免錯譯。學會準確地表達數字,同樣適用於作文題。尤其是圖表作文對數位的描述要求非常高。

       Exercise Twelve

       1. He is ________________ (他與其說是個學者) as a writer.
       2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇) .
       3. Some freshmen _____________ (打定主意) to pursue a master』s degree after undergraduate studies.
       4. So it is essential for the students _____________ (深入社會實踐) in order to learn something that they can』t get in class.
       5.In order to improve the competence of state-run enterprises , the central government ________________ (已經實行了一系列改革), among which is cutting down the staff.

  • 【英文語法教學】副詞的種類、用法和位置

    Categories: 服務指南   

    【英文語法教學】副詞的種類、用法和位置 2009-7-1929278 副詞在句子中修飾動詞、形容詞、副詞或整個句子。用來表示時間、場所、狀態及程度。  1.副詞的用法 He studies hard. 他用/讀書。  His mother is very glad. 他母親很高興。 He …

  • 翻譯寫作必備的技巧

    Categories: 服務指南   

    翻譯寫作必備的技巧一、英文重結構,中文重語義:就句子的結構而論,英文是法治的,中文是人治的。

  • 口語翻譯的特點及要求

    Categories: 服務指南   

    口語翻譯工作是一項需要高綜合素質的工作。翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。隨著社會的飛速發展、科學技術的現代化,在政治、經濟、文化等各方面的聯繫日益加強,國與國、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由於「地球村」的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此作為交流媒體的語言文字必然率先有所發展。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的資訊交流活動,也是符合邏輯的文化資訊傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹的運作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現,而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現不同語言文化系統轉換能力的具體體現。 從翻譯工作的範疇來看,一種是現場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。儘管兩種翻譯工作有/多共同點,但因為工作環境及要求的不同,所以也有各自的特點,碩博翻譯社就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。

  • 翻譯技巧-淺談音譯之美

    Categories: 服務指南   

    翻譯是用另一種語言,把原著的意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠如同讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。要達到藝術水準,必須解決如何用本國語言傳達原文風格,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富於音樂性的語言,來駕馭語言,使翻譯達到美的享受,有其以下兩個特點:

  • 語法翻譯與交際並重的外文教學

    Categories: 服務指南   

    從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外文教學方法上已經歷了語法翻譯法、直接法、聽說法、認知法、交際法、/能法的演變。在現階段大學的外文教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,以提高外文教學品質。

  • 翻譯教學~英文語態的選擇

    Categories: 服務指南   

    學英文的人都知道,傳統英文語法將語態分為兩個部分:主動語態(active voice)和被動語態(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關係。使用主動語態時表示主語是動作的執行者,使用被動語態則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態的選擇,必須從三個方面來著手:

  • 翻譯技巧~表達概念間的關係

    Categories: 服務指南   

    判斷可以看作是表達概念間的關係。判斷所表達的概念之間的關係必須是符合客觀事物之間的真實關係,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。

  • 中式英文該如何翻譯?

    Categories: 服務指南   

    1. 有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。[錯誤翻譯] With a comet like him, nothing can be accomplished.

  • 專家教你如何判斷是否為盜版書籍

    Categories: 服務指南   

      版權或是知識產權相對於大部分的人來說都是陌生的,即使是常年舞筆弄文的知識份子對此也是一知半解,更別說如何運用法律手段來保護自己權益!現今外國文學翻譯名著市場上山寨版隨處可見,出版界在社會中引發了誠信危機。雖然讀者貪圖盜版便宜而購買,但最終損害的不僅僅是正規出版社的經濟利益,還有享受上乘品質譯文書籍的權益,更加助長了盜版商的氣焰。一方面要制定出版書籍的秩序,另一方面也要提倡民眾抵制盜版書,這樣才能從根本上遏制盜版的現象。



Contact Us

02-2369-0932

在線諮詢:点击这里给我发消息

郵件:t23690932@gmail.com

工作時間:週一至週五,9:00-18:00,節假日休息

QR code